Andrés Fisher
Transliterated into English by Robin Ouzman Hislop
xli
Calor de mayo:
el olor de los pinos
cruzando
el bosque
In the heat of may the smell of the pines grows in
the forest.
xlii
Monte amarillo
el brezo resplandece
en primavera.
The mountain is pale yellow, as the heather is glowing
with spring.
xliii
Cielo estrellado:
con casi cien años
muere
la abuela.
To Norma Fenner
Star spangled sky, almost a hundred years old, grandmother
is dying.
xliv
Calor estival:
se agostan los prados y
arden
los días.
Aestival heat, August meadows parched as days blaze
with ardour.
xlvi
Calor: arden los
días y el sol derrite
hasta
el asfalto.
Heat, blazing days burn out as the sun melts even
the asphalt.
lvii
El vientre de las
palomas resplandece
en el
ocaso.
Soft pigeon down bellies are glittering in twilight´s
sunset.
xlviii
Las olas peinan
de diferentes formas
a esa
niña.
Waves comb to & fro this little girl´s hair,
this way & that way.
xlix
El perro negro y
la vaca negra juegan
junto
al arroyo.
Beside a mountain stream, black dog & black cow
play together.
l
Palomas comen
el pienso de los gatos:
calles
de Madrid.
In the streets of Madrid, pigeons peck over &
eat the cats´food.
li
Un avión cruza el
cielo azul del verano:
cima
del monte.
Above the mountain summit, an airplane crossing a
blue summer´s sky.
Haikus Copyright Andrés Fisher 2003. All rights reserved.
Translation of Haikus Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide. © all Rights Reserved by Robin Ouzman Hislop
2003