Canadian Zen Haiku canadien Vol 2 no 3
Home
featured UK
le Canada
Spain l'Espagne
Sweden la Suede
USA
editorial
Spain l'Espagne
page 4

spainfl.jpg

goldensunset.jpg

Andrés Fisher

Transliterated into English by Robin Ouzman Hislop

xli

Calor de mayo:
el olor de los pinos
cruzando el bosque

In the heat of may the smell of the pines grows in the forest.

xlii

Monte amarillo
el brezo resplandece
en primavera.

The mountain is pale yellow, as the heather is glowing with spring.

xliii

Cielo estrellado:
con casi cien años
muere la abuela.

To Norma Fenner

Star spangled sky, almost a hundred years old, grandmother is dying.

xliv

Calor estival:
se agostan los prados y
arden los días.

Aestival heat, August meadows parched as days blaze with ardour.

xlvi

Calor: arden los
días y el sol derrite
hasta el asfalto.

Heat, blazing days burn out as the sun melts even the asphalt.

lvii

El vientre de las
palomas resplandece
en el ocaso.

Soft pigeon down bellies are glittering in twilight´s sunset.

xlviii

Las olas peinan
de diferentes formas
a esa niña.

Waves comb to & fro this little girl´s hair, this way & that way.

xlix

El perro negro y
la vaca negra juegan
junto al arroyo.

Beside a mountain stream, black dog & black cow play together.

l

Palomas comen
el pienso de los gatos:
calles de Madrid.

In the streets of Madrid, pigeons peck over & eat the cats´food.

li

Un avión cruza el
cielo azul del verano:
cima del monte.

Above the mountain summit, an airplane crossing a blue summer´s sky.

Haikus Copyright Andrés Fisher 2003. All rights reserved.  Translation of Haikus Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide.   © all Rights Reserved by Robin Ouzman Hislop 2003

 

czhgotopg2004.jpg
czhsuitealapage2004.jpg
page 5
page 3