Soushun no Niwa wo megurite Mon wo idezu
(Takahama Kyoshi)
I walked around my garden in early spring, but didn't go out of the gate.
(translated by sigmats)
On a sunny day seeming warm, I resolved to walk on the street, but at last, ended up walking only in my garden.
Izu
Izu wa atatakaku Nojuku nimo yoroshii Namioto mo.
(Taneda Santouka)
Izu has a nice, warm climate, and is good for camping. As well, the waves sound pleasant.
(translated by sigmats)
At first, this haiku was not "Nojuku nimo yoroshii (= good for sleeping in the open)," but "Shinuru ni yoroshii ( =good for dying)."
Santouka set out as a wanderer on a long journey to seek a peaceful place to die, after his poetic works met bankruptcy, and soon came to Izu in Sizuoka pref., in April, 1936. His intention was to die here. But the warm climate in Izu and the warm-heart of his friend, with whom he drank sake and talked over haiku, prevented him from doing so.
© by Shigeki Matsumura 2004
Ume Wakana Mariko no Shuku no Tororo-jiru (Matsuo Basho)
You will taste dainty grated yam soup at Mariko, the post town of the Tokai Highway, where Ume may be in bloom by now, with young herbs.
(translated by sigmats)
Mariko in Shizuoka city used to be the most important post-town on theTokai Highway from Kyoto to Edo. Basho composed this well-wishing haiku for his disciple about to start for Edo from Otsu on February in 1691. The eating house for grated yam soup is still in operation today, where people go and taste the wonderful yam soup.
© by Shigeki Matsumura 2004
|