|
Blind Muse, early 20th. Cent. print coll. Richard Vallance |
Ad Lyram
(Casimir, Book II. Ode 3)
The solemn-breathing air is ended-- Cease, O Lyre!
thy kindred lay! From the poplar-branch suspended Glitter to the eye of Day!
On thy wires hov'ring, dying, Softly sighs the
summer wind: I will slumber, careless lying, By yon waterfall reclin'd.
In the forest hollow-roaring Hark! I hear a deep'ning
sound-- Clouds rise thick with heavy low'ring! See! th' horizon blackens round!
Parent of the soothing measure, Let me seize thy
wetted string! Swiftly flies the flatterer, Pleasure, Headlong, ever on the wing.
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
"If we except Lucretius and Statius, I
know not of any Latin poet, ancient or modern, who has equalled Casimir in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty
of versification. The Odes of this illustrious Jesuit were translated into English about 150 years ago, by a Thomas Hill,
I think. [--by G.H. [G. Hils.] London, 1646. 12mo. Ed. L.R. 1836.] I never saw the translation. A few of the Odes have been
translated in a very animated manner by Watts. I have subjoined the third ode of the second book, which with the exception
of the first line, is an effusion of exquisite elegance. In the imitation attempted, I am sensible that I have destroyed the
effect of suddenness, by translating into two stanzas what is one in the original." [Samuel Taylor Coleridge, in 'Advertisement' to Ad Lyram, in Watchman, II, March 9,
1796]
To view this
same page in its LATIN original on the internet, please click here:
Samuel Taylor Coleridge (Ad Lyram)
Casimir, "AD LYRAM" (1646)
Sonora buxi Filia sutilis, Pendebis alta, Barbite,
populo, Dum ridet aer, et supinas Sollicitat levis aura frondes:
Te sibilantis lenior halitus Perflabit Euri: me
iuvet interim Collum reclinasse, et virenti Sic temere iacuisse ripa.
Eheu! serenum quae nebulae tegunt Repente caelum!
quis sonus imbrium! Surgamus--heu semper fugaci Gaudia praeteritura passu!
Casimir 1646
******
Lyre, you will spread out your ringing strings high
up on the entangled boxwood tree, so people can hear you as the air sunnily smiles, and a slight breeze ruffles the
limpid leaves.
The caressing breath of the whisting Sou'Easter will
blow through you: for yet a little while will be I granted the golden chance to be able lie down on the hill, and so be
allowed to rest without a care on the greening shore.
Alas! How the serene sky is suddenly overcast!
What a raging downpour is this? Let us arise -- Alas, every present pleasure is always a fleeting footstep, pleasure
of the past.
© transliteration into English linear prose by Richard
Vallance 2004
****************************
Specialized poetic Latin vocabulary:
Stanza 1
sonorus = sounding, resonant, ringing, loud buxus
i f. & buxum I n. = evergreen box tree, boxwood filium n. = thread, cord,chord sutilis = sown or stitched together;
fastened together supinus = lying face upwards; spread out from the palms upwards; sloping upwards; careless, negligent,
lazy; w/o a care in the world frons, frondis f. = leaf, foliage
Stanza 2
sibilare = to hiss, to whistle halitus us m. =
breath, exhalation, vapour perflo - ae = blow through, blow over Eurus i m. (Greek) = the (south)-east wind barbitos
m & f. = lyre vireo - virere = to be green; to be vigorous, healthy, fresh, youthful temere adv. = blindly, by chance,
accidently, carelessy, heedlessly, w/o purpose
Stanza 3
tego tegere texi tectum = to cover, to conceal, hide;
cover to protect, shiled imber imbris m. shower, rainstorm, pelting rain fugax, fagacis adj. = ready to flee, flying,
fleeting
This lilting lyrical elegy will be honoured with
a full review in Vallance Review 37, Poetry Life & Times (UK), September 2004.
Meantime, should you wish to read any of the Vallance
Reviews, 2001-2004, feel free to click the Cumulative Index here:
|