In Shigeki Matsumura's own words,
Canadian Zen Haiku "is an excellent
and worthy magazine." (08-2004)
Ishiyama no Ishi yori shiroshi Aki no kaze.
(Matsuo Basho, 1644-1694)
The stone of Ishiyama is indeed white. But this cold
autumn wind is felt whiter still.
(translated by sigmats)
Basho composed this haiku in Nata-dera temple.
"Ishiyama" is the rocky mountain of this temple. Though this haiku allows for some interpretations, its main purpose is in
finding the autumn wind as white. In the ancient Manyoushu, the autumn wind was often expressed as "the metallic wind" or
"the white wind." Traditional Japanese poetic literature generally assumes white to be the autumn color.
Aozora ni Ibuki mo kumo mo Nemuritari
(Hino Sojo,1901-1956)
In the blue sky, Mt.Ibuki, like clouds, is sleeping.
(translated by sigmats)
I like this haiku. I often pass through near
Mt. Ibuki, and every time I pass by it, I find myself admiring this haiku yet again as just the right expression for Mt.Ibuki,
in all seasons. In 1931, Sojo made a trip for Mt. Ibuki in autumn and composed this lovely haiku. But the kigo * is "Yama
nemuru (Mt. sleeping) ", which is winter kigo in our haiku. The commentator says, "It is queer to use the winter kigo for
the sight which he viewed in autumn. Probably he would have composed this haiku, by recalling the sight afterwards in winter,
or by revisiting Mt. Ibuki in winter."
"Kigo" = "sign" or "symbol", i.e. the key word
which underpins the symbolic meaning of the haiku in question.
Ono no Komachi is a famous woman poet (kajin) in the
9th. century, and a matchless beauty. "Komachi" has become a synonym of a beauty. The "colour of the flower' suggests how
well she looks. This tanka contains three semantically related words. Therefore, it allows for ambiguous interpretations.
I translated it as literally as I possibly could.
Hana
no Iro wa utsurini kerina Itazurani Wagami Yo ni furu nagame seshimani
(Ono no Komachi)
The color of the flower so beautiful has faded away in
vain while I pass my days, looking out on the long rain pensively.
(translated by sigmats)
(Ozaki Housai, 1885-1926)
Koori-mise ga Hyoito dekite Shiranami
(Osaki Housai)
The sudden appearance of ice shops with white waves.
(translated by sigmats)
Hamabe no Uta (The song at the beach)
Words; Kokei Hayashi Composer; Tamezou Narita (translated
by sigmats )
1
Ashita Hamabe wo samayoeba Mukashi no kotozo shinobaruru Kaze
no Oto yo Kumo no sama yo yosuru Nami mo Kai no Iro mo
When walking along the beach in the morning, I recall
somehow my dear old things. The sound of the wind, the flow of clouds rolling in waves, the color of shells.
2
Yuube Hamabe wo motooreba Mukashi no Hito zo shinobaruru yosuru
Nami yo kaesu Nami yo Tuki no Iro mo Hoshi no Kage mo
When strolling along the beach in the evening, I recall
somehow my dear old people. Coming in waves, returning away waves, the light of the moon, the shadow of the star.
I often hear this song in the end of summer or the beginning
of autumn. In this song, "yo" means calling out for the object, such as " Oh! ye, " and "mo" means "also or too."
To listen to this song, please go the link below, and
click on the child song, then next HAMABENOUTA/ Temezou Narita.
HAMABENOUTA/ Temezou Narita: Child's Song
Kisagata ya Ame ni Seishi ga Nebu no hana.
Matsuo Basho (1644-1694)
Oh, Kisagata, like a red silk flower in the rain, reminding me of
Seishi closing her eyes.
(translated by sigmats)
******************
In Basho's own day, Kisagata was a real scenic beauty,
along with Matsushima, in the Tohoku (Northeast) region. But since his day and age, due to land upheavals caused by a major
earthquake, there remains little vestige of its former natural beauty. This haiku is justly famous, but not so popular as
"Mogami" and "Sado", and probably for the above reason. Basho didn't compose haiku in Matsushima in his own words, probably
because of its too extreme beauty. But we are happy to have his haiku in Kisagata. He composed it in a lofty style by quoting
a classic Chinese poet, Sotouha. Seishi was a beauty whom Kousen, the monarch of Etsu, offered to Fusa, the a monarch of Go.
He loved her so tenderly as to destroy his own country.
All notes on this page copyright by Shigeki Matsumura, co-editor,
Canadian Zen Haiku ISSN 1705-4508 (copyright 2004)
|