Make your own free website on Tripod.com
Canadian Zen Haiku canadien Vol 2 no 2

Home

Japan = le Japon 1
Japan= le Japon 2
Japan = le Japon 3
Japan = le Japon 4
le Canada
Spain = l'Espagne
United Kingdom = le Royaume-Uni
United States = les Etats-Unis 1
United States = Etats-Unis 2
editorial
recommended reading
Japan = le Japon 1

czhti2004.jpg

czhvol2no22004.jpg

czhharupg2.jpg

japanfla.jpg

soushunfu.jpg

uguisu.jpg

SOUSHUN-FU (The song of early spring)

Words; Itshou Yoshimaru
Composer; Akira Nakata
translated by Shigeki Matsumura (sigmats)

1.

Haru ha Na nomino Kaze no samusaya
Tani no Uguisu Uta ha omoedo
Toki ni arazuto Koe mo tatezu
Toki ni arazuto Koe mo tatezu

Spring is only nominal, the wind is very cold.
Though a bush warbler in a valley tries to sing a song.
Thinking it's too early to do that, it keeps silence.
Thinking it's too early to do that, it keeps silence.

2.

Koori tokesari Ashi ha tsunogumu
sateha Toki zoto omou ayaniku
Kyou mo Kinou mo Yuki no Sora
Kyou mo Kinou mo Yuki no Sora

Ice thawed away, and reeds began to bud;
So, time has progressed, I thought, but regrettably,
Today, like yesterday, there's a snowy sky,
Today, like yesterday, there's a snowy sky.

3.

Haru to kikaneba sirade arishiwo
kikeba sekaruru Mune no Omoi wo
ikaniseyo tono Konogoro ka
ikaniseyo tono Konogoro ka

Without hearing the name of Spring,
I would have passed quietly.
Now that I heard it, my heart hastens in longing,
How I should do it, these days.
How I should do it, these days.

translation into Romanji and English by Shigeki Matsumura 2004

NOTE: In our 24 season-calender, the beginning of
spring (called Risshun) is set on the 4th. of February.

On that day, we usually have almost the
coldest day of the year. About that time, this song
is often played on the radio. And we see the
headline, "Haru ha Na nomino Kaze no samusaya "
quoted often in newspapers etc. As I'm not a
translator from Japanese into English, even if the
one from English into Japanese, I tried to translate
it so as to convey the meaning of the original
faithfully. A native speaker translator would
translate it more suitably.

by Shigeki Matsumura 2004

czhgotopg2004.jpg
czhsuitealapage2004.jpg
Page 3 Japan 2